I knew that Lina Holländer and Josef Handler had married around 1908-1909 because their oldest son was born in January 1910, Josef immigrated to America in April 1910, and Lina and her son immigrated in May 1911. See my post about passenger lists for these details and how much I learned.
Bonyhád, Tolna, Hungary, "Civil Registration, 1895-1980" Marriages (Házasultak) 1914-1917 [sic], Image no. 86, (1909, no. 20). Marriage record for Jozsef Handler and Lina Hollander |
Handwritten records are a challenge. The items here that I'm unclear on are:
Jozsef's occupation: does this look like fuvaros? If so, is "carter" an accurate translation?
What is the word above Aron Handler's name? I wonder if it means "the late" Aron Handler and he was no longer living? It is believed that Joseph's and Lena's oldest child, Arthur, was named after this grandfather. Update (3/24/2012): I found another, more legible, instance of this word: "néhai", and yes, it does translate to "late" as in he was deceased at the time of his son's marriage.
What is Jozsef's mother's name? My first instinct was Leah, but on closer look and comparing letters with others on the page, the first letter is not "L" and the second letter looks like "z" not "e". The 1911 passenger list has a Roza Handler so perhaps this is a variation on the "zah" sound of the name? Update (3/25/2012): Thank you to a reader from Jerusalem with generations of ancestors in Hőgyész, Tolna, Hungary, who emailed me to let me know that she reads this as Szoli which is an equivalent of Sara.
All in all, I am pretty excited to have found this record. I will still work my way through these records, looking for Hollanders to try to piece together Lina's family, who are believed to have died in the Holocaust, as there were no more letters after World War II. To find these cousins, I need to find out who her sisters married.
Wedding Wednesday is a daily blogging prompt from Geneabloggers, the genealogy community's resource for blogging. It is used by many genealogy bloggers to help them tell stories of their ancestors.
If indeed Josef was a delivery person for a bakery, rather than a baker himself, then maybe "carter" isn't such a far-off translation. He would have driven a cart to make his deliveries, right?
ReplyDeleteThanks for your great posts!
rljablon - thank you for reading and your suggestion that carter is a logical occupation for Josef. I agree with your train of thinking.
ReplyDeleteThe groom's mother's name is Száli; and yes, 'néhai' means 'late' or 'deceased'. :)
ReplyDeleteThank you for your comments on these handwritten records - it's a challenge, especially in a foreign language!
Delete